13:58 

Хламовник

Solus
You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Тут обсуждаем что делаем, что не делаем и выстраиваем черновой план работы. Да и вообще, храним всякий хлам.

DAOTlkEdit - программка.

Господа, там в комментах Мередит с ее храмовником хорошую тему подняла. Морриган будем править? Или пусть трещит белыми стихаме?

Вопрос: Морриган и белый стих:
1. правим.  41  (46.07%)
2. не тронь святое!  48  (53.93%)
Всего: 89
Комментарии
2014-08-01 в 13:59 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Очень сложный вопрос и спорный, т.к. многие игроки нежно любят ее речь в локализации и правку воспримут как кощунство.
Голосование?.. :hmm:

2014-08-01 в 14:02 

Solus
You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Голосование?..
Сейчас прикручу.

2014-08-01 в 14:05 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Сейчас прикручу.
Я вообще подумала, нам нужна большая выборка, и потому такое голосование следовало бы запостить там, где тусуется много-много игроков)) А тут круг очень узкий будет.

2014-08-01 в 14:07 

Solus
You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Out Of My Element
О. Окей, сейчас подумаем.)

2014-08-01 в 14:07 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Я очень не одобряю белый стих как непонятную самодеятельность наших локализаторов >__<

Что же до выборки, то можно запиливать отдельные посты с опросом мнений и кидать на них ссылки в соо, наверное?

2014-08-01 в 14:55 

Nanicha
Посмотри, какой прекрасный мир получился после Регнарека! (с)
Мне, кстати, нравится белый стих. Такой... ведьмовской)

2014-08-01 в 14:56 

Predator, The
Nanicha
Вы у нас почитатель или помогатель? х)

URL
2014-08-01 в 14:58 

Nanicha
Посмотри, какой прекрасный мир получился после Регнарека! (с)
Predator, The, то и другое по возможности.

2014-08-01 в 15:00 

Predator, The
Nanicha
Сейчас тогда права дам.

URL
2014-08-01 в 15:36 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Сюда уже притащили разъяснения по работе с программой из Дежурки?

2014-08-01 в 15:37 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Ещё нет.

2014-08-01 в 15:40 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Немного выбрала, не знаю, релевантно ли

2014-08-01 в 15:42 

Key_Unusual
I'm legalizing everything!
Насколько понимаю тут основная идея сфокусироваться в первую очередь на диалогах?
Просто там ведь еще туева хуча лорного материала.

Кстати, вроде бы в стародавние времена (где то после выхода дао) на биовар ру начинали делать фанатский перевод текста. Или они правили оф сабы.. Я тут не очень в теме. Кто нибудь в курсе его сделали таки или нет? Я всегда проходила игру на английском (кроме единичного опыта с озвучкой о котором не люблю вспоминать) но в принципе периодически мне какая то подобная инфа попадалась.

2014-08-01 в 15:46 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Я, увы, не в курсе каких-либо переводных проектов, ибо играю в англоверсию) Может, кто-то ещё знает?

2014-08-01 в 15:56 

Key_Unusual
I'm legalizing everything!
Ханна Нираи, Вот и я.. Потому и спрашиваю. Но в любом случае существование одной фанской версии не является причиной для не существования другой)) В конце концов вон сколько фанских переводов ГП например))

Кстати а что случилось с дизайном? Он ведь был вполне хорош собой..

2014-08-01 в 15:59 

Solus
You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Кстати а что случилось с дизайном? Он ведь был вполне хорош собой..
Я вот тоже что-то не поняла. Выныриваю из фш, а тут такое. Оо Пойду править.

2014-08-01 в 16:39 

Key_Unusual
I'm legalizing everything!
немножко наверное спешу, но просто появилась мысль сегодня вечером покопаться в тлк (и испортить его)). отсюда вопрос.
В принципе о переводе какого тлк будет идти речь?
К чистому дао или полному ультиматному идишену со всеми составляющими (просто у меня стоит последний, а если мы говорим о первом то его мне надо будет поискать))?

2014-08-01 в 16:41 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
или полному ультиматному идишену со всеми составляющими
THIS
у нас же там Шейлочка и прочие приблуды, верно? :heart:

2014-08-01 в 16:44 

Solus
You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
По-моему, к чистому ДАО делать смысла нет. А то как-то серединка на половинку получается.)

2014-08-01 в 16:47 

Key_Unusual
I'm legalizing everything!
у нас же там Шейлочка и прочие приблуды, верно? :heart:
Йеп. Плюс авейкинг.
Ну я его тогда сегодня буду потрошить)) хех.

2014-08-01 в 20:45 

Кротик мой любимый
Погнали, нефалемы!
Кстати, вроде бы в стародавние времена (где то после выхода дао) на биовар ру начинали делать фанатский перевод текста. Или они правили оф сабы.. Я тут не очень в теме. Кто нибудь в курсе его сделали таки или нет? Я всегда проходила игру на английском (кроме единичного опыта с озвучкой о котором не люблю вспоминать) но в принципе периодически мне какая то подобная инфа попадалась.
Делали, доделали, ставил. Вроде бы что-то менялось, но дворфы как-то напрягали, снес.
Ссылку могу еще раз принести, если надо.

2014-08-01 в 21:51 

Achenne
пунктуация искажает духовность
мне нравится белый стих
Морриган вообще здорово выиграла в р.озвучке - в оригинале она злая и противная девчонка-подросток, а в озвучке мудрая ведьма. как-то мне второй вариант более по душе.

2014-08-01 в 21:53 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
в оригинале она злая и противная девчонка-подросток
Проблема в том, что она и есть "злая и противная девочка-подросток".

2014-08-01 в 21:53 

Predator, The
Морриган вообще здорово выиграла в р.озвучке - в оригинале она злая и противная девчонка-подросток, а в озвучке мудрая ведьма. как-то мне второй вариант более по душе.
Но тут ничего не попишешь, она является злой и противной девочкой-подростком (сколько бы ей там не накапало) и скорее всего, ничего не знает про стихи белые или нет.

URL
2014-08-01 в 21:56 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Achenne
Проблема белого стиха в том, что это отсебятина наших локализаторов. Этого нет в оригинале, впечатления, которое она производит белым стихом, нет в оригинале. Это всё равно что Огрена заставить изъясняться матерными частушками — очень прикольно, но у персонажа этого нет. Не задумывалось, не подразумевалось.

2014-08-01 в 21:57 

Achenne
пунктуация искажает духовность
Ну мне восприятие ее как "недоброй, но умной ведьмы" больше нравится :nope:

2014-08-01 в 21:59 

Achenne
пунктуация искажает духовность
Огрена заставить изъясняться матерными частушками
но вхарактерно же)))

also, просто мое мнение)

2014-08-01 в 22:01 

Solus
You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Ну мне восприятие ее как "недоброй, но умной ведьмы" больше нравится
Если бы это было так, у меня было бы аж на одного любимого персонажа больше xD
Это всё равно что Огрена заставить изъясняться матерными частушками — очень прикольно, но у персонажа этого нет.
Вот после такого задумываешься, а надо ли нам вообще устраивать опросник? А то двойные стандарты: дичь нам не в тему с кувалдой (будем откровенны, что первое, что второе создает особое игривое настроение :gigi: ), а вот белые стихи - а давайте оставим.

2014-08-01 в 22:02 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Achenne
Ну, у нас базовая идея — сделать, как оно на самом деле было. Если сценаристы написали Морриган такой, значит, она такая, и её не нужно улучшать, дополнять и ставить моды, в которых она выглядит миловидной блондиночкой))))) Такое моё мнение.

2014-08-01 в 22:03 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
А то двойные стандарты
кстати, да XD
если переводить по тексту, то какие нафиг стихи?))

2014-08-01 в 22:42 

shinwa Tomie
я за Морриган-подростка без стихов есичо с:
да и вообще с большинством реалий переводчики как бы и не промахнулись, и как бы и мимо. игра-то рассчитана на задротов, а они локализировали для большей ЦА.

2014-08-01 в 23:20 

Key_Unusual
I'm legalizing everything!
Поскольку - Да и вообще, храним всякий хлам. - то кидаю сюда))

Пока только первый прикид того,
что может понадобится -
DAOTlkEdit
Translator Toolkit
Dragon Age Origins Toolset (и собственно с чем его едят
XML Notepad (ну или работать с обыкновенным винд блокнотом - это кому как удобнее)

Плюс небольшой стыренный гайдик как работать с TLK редактором

читать дальше

2014-08-02 в 09:41 

Дверучка Че
Страх и отвращение в Кендерморе.
Я тоже поддерживаю мнение о том, что все должно быть так, как задумывалось разработчиками. С минимумом отсебятины.

2014-08-04 в 17:40 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Тащу пищу для обсуждений из Дежурки:

Ser - "Сер" или "Сэр"

2014-08-04 в 17:50 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
И у кого какие мысли по этому поводу? :3

2014-08-04 в 17:54 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Вот еще, что объясняют:

Мне для начала надо понять, что именно подразумевается таким гоноративом и к кому его применяют. Потому что если та же Тамра, например, рыцарь - значит, ее можно звать "Сэр". Но она "ser", а значит, о ней можно сказать что-то еще.
Дело в том, в английском это два разных титула обращения к рыцарям и ноблам разной степени знатности. У нас они объедены в сэра. Иногда употребляют еще сира, но это тоже самое.

Сер, чахл и уныл. Так их, этих знатнюков.

2014-08-04 в 17:59 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
А еще вот что нашла. Ser - это:
"An address or courtesy title to any person, especially if their gender and/or form of address are unknown."

Ханна Нираи, в силу последней находки, вот мое соображение - если мы оставим "сэр" в любом случае употребления по отношению к тем же нобелям, это не будет грубой ошибкой, но при обращении неписей к, скажем, Стражу, логичнее будет какой-нибудь "господин", "сударь", милорд" (потому что они таки не знают, каков его/ее ранг и титул) и проч.

2014-08-04 в 18:07 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
А я чего-то даже не помню, в игре кого-то называли «sir» вообще? Или только «ser»?

2014-08-04 в 18:09 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
я чего-то даже не помню, в игре кого-то называли «sir» вообще
Вот и я не помню. Те же храмовники все поголовно "ser". И Коутрен, и Перт, и Гилмор. Но они "рыцари", мать их так!

2014-08-04 в 18:18 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
В общем, я бы переводила «ser» как сэр/сер, а с «sir», буде таковой в тексте попадётся, извращалась бы в «господин» и прочие варианты)

2014-08-04 в 18:21 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
буде таковой в тексте попадётся
Я почти уверена, что не попадется. Тогда и споров о переводе "сэр" быть не должно. Только никаких "серов", а то там в переводе и так хрен знает что творится - то одно, то другое. А обращение-то одно и то же.

2014-08-04 в 18:25 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Ну, надо будет мужественно выбрать раз и навсегда — «сэр» или «сер» XD

2014-08-04 в 18:29 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Ханна Нираи, я мужественно выбираю "сэр" :nap: И пусть меня за это потом анонимно костерят.
Но это должно быть решено большинством голосов - у нас ж демократия)

2014-08-04 в 18:49 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Я бы тоже выбрала «сэр» из соображений благозвучия)

2014-08-04 в 19:08 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Я бы тоже выбрала «сэр» из соображений благозвучия)
Тут не только благозвучие: "ser", судя по всему, употребляют в 2-х случаях:
1) Когда не знают, какого ты пола или какой у тебя титул и вообще не в курсах, что бы за зверь, но хотят проявить вежливость и одновременно не попасть впросак, если ты вдруг надменный нобель и можешь обидеться на неподобающее обращение)))
2) Когда обращаются к рыцарю.

Вот давайте теперь подумаем, где у нас будет "сэр", а где "господин"/"милорд"/"насяльника"...

2014-08-04 в 19:14 

Меня послали к вам.
Мои возражения к сэрам, пока они не затерялись в воплях буйного.

a gender neutral title - но в вики в пример приводится как раз на серию Dragon age, из которой вы хотите это обращение выхолостить. Зачем?

А в русском языке нет гендерно-нейтральных титулов, эквивалентных рыцарскому "сэр". Как и женского титула.
И именно поэтому я за "сер" против "сэр". Ну хоть двойное "р" сделайте, если от ассоциаций избавиться не можете, пусть будет "серр/серра" Но не надо заменять одно обращение другим, потому то это разные слова. В оригинале специально от ассоциации "мужчина-рыцарь" стараются отойти в сторону, зачем идти наперекор?

URL
2014-08-04 в 19:14 

Это я. Привычка.

URL
2014-08-04 в 19:15 

Кротик мой любимый
Погнали, нефалемы!
Блин! Ну вы поняли.

2014-08-04 в 19:18 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Кротик мой любимый, мы поняли. И мы попросим других переводчиков проголосовать за варианты, чтобы никого не обидеть.

2014-08-04 в 19:19 

Кротик мой любимый
Погнали, нефалемы!
Ну хоть двойное "р" сделайте, если от ассоциаций избавиться не можете, пусть будет "серр/серра"
Кстати, удвоение согласной для локализации уже было - император Драккон и одноименная река в оригинале Drakon, чтобы не путать с драконами, удвоили "к"

2014-08-04 в 19:20 

фата Морганы
Their promises they'd kept.
имхо, неплохо было бы в мире тедаса посмотреть существующие титулы

2014-08-04 в 19:24 

посмотреть существующие титулы
dragonage.wikia.com/wiki/Fereldan_royalty_and_n...
мимоанон с дежурки

URL
2014-08-04 в 19:31 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
мимоанон с дежурки
Спасибо :goodgirl:

2014-08-04 в 19:35 

фата Морганы
Their promises they'd kept.
мимоанон с дежурки, спасибо.
нашла еще это:
25.12.2012 в 23:39
Пишет Падуб остролистый:

Титулы/именования в Тедасе
Ser (к мужчинам), serah (к женщинам) - обращение к тем из людей, кто умеет держать в руке оружие, уважительное обращение к тому, кто может прервать жизнь собеседника. К храмовникам, вообще к тем, кто имеет специальную воинскую подготовку, к женщинам-рыцарям (сер Каллен, сера Авелин).
Мессир и монна (Киркволл) - что-то наподобие "джентельмена и леди" - обращение к знатному или просто к тому, кто стоит выше тебя по иерархической лестнице. Еще используется, когда кто-то хочет польстить собеседнику. Употребляется в официальных письмах.
Леди - употребляется в отношении замужних женщин (леди Изольда эрлесса Редклифа, леди Элеганта).
Эрл, банн - титулы в Ферледене.
Сенешаль - де юре титул, де факто должность (просто привычка называть должность собеседника сформировалась за поколения существования этой должности). Например, сенешаль Бран.
Если титула нет, то могут называть по должности + имя. Например, Рыцарь-Командор Мередит, Первый Чародей Орсино.

URL записи

2014-08-04 в 20:56 

Кротик мой любимый
Погнали, нефалемы!
Мессир и монна (Киркволл) - что-то наподобие "джентельмена и леди" - обращение к знатному или просто к тому, кто стоит выше тебя по иерархической лестнице. Еще используется, когда кто-то хочет польстить собеседнику. Употребляется в официальных письмах.
Дополню - это только в русской локализации - там не монна точно. Произносят четко "серра Хоук"

2014-08-04 в 21:23 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
В оригинале, насколько я помню, «messere» ф!Хоук тоже называют.

2014-08-04 в 22:12 

Key_Unusual
I'm legalizing everything!
посмотреть существующие титулы
И еще ссылочку - тыц

В оригинале, насколько я помню, «messere» ф!Хоук тоже называют.
Serah - a title of address to someone of equal or lesser status
Messere - a title of address to someone of greater status

2014-08-04 в 22:17 

Solus
You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Я снова пришла напомнить о том, что у нас тут двойные стандарты сейчас расцветут. Касательно обращений и вовсе, имхо, обсуждать нечего, а то будем как те, кто считает что гоблины масыфекты - это ворка, а если их и называют в игре ворча, то это просто по-аглийски так, а по-русски - точно ворка.
Вот что я вам скажу, господа, мы можем переводить Лонгботтом как Долгопупс, чтобы отразить для русского читателя смысл, который автор вкладывал в фамилию, мы можем назвать омнитул инструментроном или уни-инструментом, но мы не можем назвать гарлоков чебурашками, потому что звучит так красивее. Иначе мы станем теми же лохализаторами, которые любое непонятное слово по контексту переводят или просто подгоняют под первое известное.
И не надо ничего придумывать, а то все кончится тем, что Тедас у нас станет, не знаю, Европой, Орлей Францией, а мабари мастиффами. Нет, спасибо, помнится, когда мы затевали этот балаганчик, у нас цель была в том, чтобы познакомить всех, кто не говорит по-английски с реалиями игры.

2014-08-04 в 22:27 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Irisviel, вот не хотела этого говорить, но... скажу. По такой логике гномы должны быть дворфами.

2014-08-04 в 22:35 

Хм?
Забавно.
Я тут тожи влезу... если "сэров" менять, то не на "серов" бы. У русских с этим словом ажно три ассоциации, и две из них нехорошие.
"Сер" как процесс дефекации.
"Сер" как от "серый".
И "сер" как безграмотное написание "сэр". Многие уже сразу реагируют на это красноглазием.
Воще я тоже за замену, так как хотели бы сэров, назвали бы sir.

2014-08-04 в 22:39 

Solus
You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Out Of My Element
Помнится, где-то там была цитата про то, что есть дворфы, а что - гномы. Это во-первых. Во-вторых, в принципе, так как для этого слова есть уже устоявшийся перевод на русский (лично я, думаю, как и многие другие, первый раз именно здесь услышала о гномах, которые не дворфы), который классически используется в фентези, то будет весьма странно идти против шерсти. У Толкиена это, значит, гномы, а у нас - ВНЕЗАПНО! - дворфы. При том, что у нас нет причины (второй такой расы) для разграничения или другого разумного повода так рулить против системы.

2014-08-04 в 22:39 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
А если попробовать вот как выше было предложено — с удвоенной согласной? Чтобы произношение осталось, и было ясно, что это не безграмотное «сэр», а такое специальное обращение?

2014-08-04 в 22:41 

Solus
You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
А если попробовать вот как выше было предложено — с удвоенной согласной? Чтобы произношение осталось, и было ясно, что это не безграмотное «сэр», а такое специальное обращение?
Учитывая, что я за то, чтобы форт Драккон не переименовывать - тут у локализации была серьезная причина вносить правки в отсутствующее в русском имя (то, что у нас такое слово есть - совпадение), то я за серр и серра. Тем паче, серра используется в ДА2, которую у нас пока править никто не собирается.

2014-08-04 в 22:47 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Помнится, где-то там была цитата про то, что есть дворфы, а что - гномы.
Это была моя цитата. Но ваш комментарий просто напрашивался на напоминание, уж простите.
я за то, чтобы форт Драккон не переименовывать
Есть еще вариант не транслитерировать, а транскрибировать.
то я за серр и серра
Разве "serah" переводят через 2 "р"? Я не видела.

А вообще это отдает бросанием из крайности в крайность. Не хотите соответствий с русским - пишите "сер", я рукой махну и спорить не стану. Было бы из-за чего нервы мотать.

2014-08-04 в 22:53 

Solus
You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Это была моя цитата. Но ваш комментарий просто напрашивался на напоминание, уж простите.
Не-а, не напрашивается. Именно в силу отсутствия в русском классического перевода. :smiletxt: В моем комментарии специально подборка именно несуществующих в русском слов.)
Есть еще вариант не транслитерировать, а транскрибировать.
Дрэйкон? В теории. Но это уже надо обсуждать, если будет много охотников что-то менять.

2014-08-04 в 22:53 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Я вообще хреново разбираюсь во всех этих тонкостях, но мне теперь вариант с удвоенной согласной кажется наименее болезненным))

2014-08-04 в 22:55 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Но это уже надо обсуждать, если будет много охотников что-то менять.
К слову о переменах: Пик Солдата менять есть желание?

но мне теперь вариант с удвоенной согласной кажется наименее болезненным)
Я так и представляю, как какой-то знаток английского играет с русскими сабами и фейспалмит, вспоминая оригинальное написание. :nechto:

2014-08-04 в 22:56 

Solus
You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
К слову о переменах: Пик Солдата менять есть желание?
А как он там в оригинале, напомните?

2014-08-04 в 22:57 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
А как он там в оригинале, напомните?
Warden's Keep (да-да, я про название длс)

2014-08-04 в 22:59 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Я так и представляю, как какой-то знаток английского играет с русскими сабами
Наши правки предназначаются всё-таки не для знатоков английского (пусть в оригинале играют, чо), а для тех, кто английский на слух плохо воспринимает и нуждается в русской подсказке) Такшта нефиг XD

2014-08-04 в 23:01 

Solus
You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Warden's Keep
Я за дословный перевод.

2014-08-04 в 23:03 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Ну, Warden's Keep — название dlc, а Soldier's Peak — название крепости, так что тут, имхо, всё очевидно)

2014-08-04 в 23:05 

Ну, Warden's Keep — название dlc, а Soldier's Peak — название крепости, так что тут, имхо, всё очевидно)
Я всегда за дословный перевод! :lol:

URL
2014-08-04 в 23:05 

Solus
You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Гость
Блин, привычка. :facepalm:

2014-08-04 в 23:07 

Solus
You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Вы мне лучше про бденябашню скажите. Помнится, много ора была на тему того, что перевели отвратно.

2014-08-04 в 23:08 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Irisviel, да видим-видим :tongue: Кстати, почему так много "гостей" получается? У меня сейчас почему-то дефолтный выбор кнопки - "анонимно".

Вы мне лучше про бденябашню скажите. Помнится, много ора была на тему того, что перевели отвратно.
Vigil's Keep - это из-за "башни", наверное, орали)

2014-08-04 в 23:11 

Solus
You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Кстати, почему так много "гостей" получается? У меня сейчас почему-то дефолтный выбор кнопки - "анонимно".
Дефолтный?! \трясет за грудки\ КАК?! Как вы это сделали?! Скажите мне, ну пжаааалста!
Все из-за дежурки. :lol: Посидишь там часа два, потом везде проверяешь, а ткнул ли ты в анонимную кнопочку. :facepalm:

2014-08-04 в 23:12 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Out Of My Element
иными словами, название ДЛС тем же оставляем?
Я бы перевела название длс как оно было задумано — Warden's Keep. Как я понимаю, в русской версии его назвали в честь крепости, Пик Солдата?

Irisviel
Бденябашня ищщо тока в Побудке будет, а у нас тут сэры/серы/серры не обсуждены до конца))

2014-08-04 в 23:12 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Irisviel
Посидишь там часа два, потом везде проверяешь, а ткнул ли ты в анонимную кнопочку.
:friend:
Особенно когда на каких-нибудь сообществах высказываешься))) рефлекс!

2014-08-04 в 23:17 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Ханна Нираи, Как я понимаю, в русской версии его назвали в честь крепости, Пик Солдата?
Вот честно скажу - не припомню, чтобы у меня в первом репаке его называли "Крепостью Стражей". Я еще по Сети лазала и на форумах видела отсылки к "Пику Солдата", причем речь шла о целом длс, а не о крепости как таковой.

2014-08-04 в 23:18 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Out Of My Element
В общем, я за то, чтобы везде, где Warden's Keep, была Крепость Стражей, а где Soldier's Peak — Пик Солдата)

2014-08-04 в 23:24 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Ханна Нираи, ладно, это ясно.
Теперь к серам/сэрам/серрам. Я по-прежнему за второй вариант, по многим причинам, некоторые из которых я уже указала, но, как уже сказала, не буду вам мешать))) Хотите "серр" - пусть будет "серр". Правда, мне это напоминает о ТES - "(мут)сЕрра"

   

Я стал дичью!

главная