13:58 

Хламовник

Solus
You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Тут обсуждаем что делаем, что не делаем и выстраиваем черновой план работы. Да и вообще, храним всякий хлам.

DAOTlkEdit - программка.

Господа, там в комментах Мередит с ее храмовником хорошую тему подняла. Морриган будем править? Или пусть трещит белыми стихаме?

Вопрос: Морриган и белый стих:
1. правим.  41  (46.07%)
2. не тронь святое!  48  (53.93%)
Всего: 89
Комментарии
2014-08-01 в 22:42 

shinwa Tomie
я за Морриган-подростка без стихов есичо с:
да и вообще с большинством реалий переводчики как бы и не промахнулись, и как бы и мимо. игра-то рассчитана на задротов, а они локализировали для большей ЦА.

2014-08-01 в 23:20 

Key_Unusual
I'm legalizing everything!
Поскольку - Да и вообще, храним всякий хлам. - то кидаю сюда))

Пока только первый прикид того,
что может понадобится -
DAOTlkEdit
Translator Toolkit
Dragon Age Origins Toolset (и собственно с чем его едят
XML Notepad (ну или работать с обыкновенным винд блокнотом - это кому как удобнее)

Плюс небольшой стыренный гайдик как работать с TLK редактором

читать дальше

2014-08-02 в 09:41 

Дверучка Че
Страх и отвращение в Кендерморе.
Я тоже поддерживаю мнение о том, что все должно быть так, как задумывалось разработчиками. С минимумом отсебятины.

2014-08-04 в 17:40 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Тащу пищу для обсуждений из Дежурки:

Ser - "Сер" или "Сэр"

2014-08-04 в 17:50 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
И у кого какие мысли по этому поводу? :3

2014-08-04 в 17:54 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Вот еще, что объясняют:

Мне для начала надо понять, что именно подразумевается таким гоноративом и к кому его применяют. Потому что если та же Тамра, например, рыцарь - значит, ее можно звать "Сэр". Но она "ser", а значит, о ней можно сказать что-то еще.
Дело в том, в английском это два разных титула обращения к рыцарям и ноблам разной степени знатности. У нас они объедены в сэра. Иногда употребляют еще сира, но это тоже самое.

Сер, чахл и уныл. Так их, этих знатнюков.

2014-08-04 в 17:59 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
А еще вот что нашла. Ser - это:
"An address or courtesy title to any person, especially if their gender and/or form of address are unknown."

Ханна Нираи, в силу последней находки, вот мое соображение - если мы оставим "сэр" в любом случае употребления по отношению к тем же нобелям, это не будет грубой ошибкой, но при обращении неписей к, скажем, Стражу, логичнее будет какой-нибудь "господин", "сударь", милорд" (потому что они таки не знают, каков его/ее ранг и титул) и проч.

2014-08-04 в 18:07 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
А я чего-то даже не помню, в игре кого-то называли «sir» вообще? Или только «ser»?

2014-08-04 в 18:09 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
я чего-то даже не помню, в игре кого-то называли «sir» вообще
Вот и я не помню. Те же храмовники все поголовно "ser". И Коутрен, и Перт, и Гилмор. Но они "рыцари", мать их так!

2014-08-04 в 18:18 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
В общем, я бы переводила «ser» как сэр/сер, а с «sir», буде таковой в тексте попадётся, извращалась бы в «господин» и прочие варианты)

2014-08-04 в 18:21 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
буде таковой в тексте попадётся
Я почти уверена, что не попадется. Тогда и споров о переводе "сэр" быть не должно. Только никаких "серов", а то там в переводе и так хрен знает что творится - то одно, то другое. А обращение-то одно и то же.

2014-08-04 в 18:25 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Ну, надо будет мужественно выбрать раз и навсегда — «сэр» или «сер» XD

2014-08-04 в 18:29 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Ханна Нираи, я мужественно выбираю "сэр" :nap: И пусть меня за это потом анонимно костерят.
Но это должно быть решено большинством голосов - у нас ж демократия)

2014-08-04 в 18:49 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Я бы тоже выбрала «сэр» из соображений благозвучия)

2014-08-04 в 19:08 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Я бы тоже выбрала «сэр» из соображений благозвучия)
Тут не только благозвучие: "ser", судя по всему, употребляют в 2-х случаях:
1) Когда не знают, какого ты пола или какой у тебя титул и вообще не в курсах, что бы за зверь, но хотят проявить вежливость и одновременно не попасть впросак, если ты вдруг надменный нобель и можешь обидеться на неподобающее обращение)))
2) Когда обращаются к рыцарю.

Вот давайте теперь подумаем, где у нас будет "сэр", а где "господин"/"милорд"/"насяльника"...

2014-08-04 в 19:14 

Меня послали к вам.
Мои возражения к сэрам, пока они не затерялись в воплях буйного.

a gender neutral title - но в вики в пример приводится как раз на серию Dragon age, из которой вы хотите это обращение выхолостить. Зачем?

А в русском языке нет гендерно-нейтральных титулов, эквивалентных рыцарскому "сэр". Как и женского титула.
И именно поэтому я за "сер" против "сэр". Ну хоть двойное "р" сделайте, если от ассоциаций избавиться не можете, пусть будет "серр/серра" Но не надо заменять одно обращение другим, потому то это разные слова. В оригинале специально от ассоциации "мужчина-рыцарь" стараются отойти в сторону, зачем идти наперекор?

URL
2014-08-04 в 19:14 

Это я. Привычка.

URL
2014-08-04 в 19:15 

Кротик мой любимый
Погнали, нефалемы!
Блин! Ну вы поняли.

2014-08-04 в 19:18 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Кротик мой любимый, мы поняли. И мы попросим других переводчиков проголосовать за варианты, чтобы никого не обидеть.

2014-08-04 в 19:19 

Кротик мой любимый
Погнали, нефалемы!
Ну хоть двойное "р" сделайте, если от ассоциаций избавиться не можете, пусть будет "серр/серра"
Кстати, удвоение согласной для локализации уже было - император Драккон и одноименная река в оригинале Drakon, чтобы не путать с драконами, удвоили "к"

2014-08-04 в 19:20 

фата Морганы
Their promises they'd kept.
имхо, неплохо было бы в мире тедаса посмотреть существующие титулы

2014-08-04 в 19:24 

посмотреть существующие титулы
dragonage.wikia.com/wiki/Fereldan_royalty_and_n...
мимоанон с дежурки

URL
2014-08-04 в 19:31 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
мимоанон с дежурки
Спасибо :goodgirl:

2014-08-04 в 19:35 

фата Морганы
Their promises they'd kept.
мимоанон с дежурки, спасибо.
нашла еще это:
25.12.2012 в 23:39
Пишет Падуб остролистый:

Титулы/именования в Тедасе
Ser (к мужчинам), serah (к женщинам) - обращение к тем из людей, кто умеет держать в руке оружие, уважительное обращение к тому, кто может прервать жизнь собеседника. К храмовникам, вообще к тем, кто имеет специальную воинскую подготовку, к женщинам-рыцарям (сер Каллен, сера Авелин).
Мессир и монна (Киркволл) - что-то наподобие "джентельмена и леди" - обращение к знатному или просто к тому, кто стоит выше тебя по иерархической лестнице. Еще используется, когда кто-то хочет польстить собеседнику. Употребляется в официальных письмах.
Леди - употребляется в отношении замужних женщин (леди Изольда эрлесса Редклифа, леди Элеганта).
Эрл, банн - титулы в Ферледене.
Сенешаль - де юре титул, де факто должность (просто привычка называть должность собеседника сформировалась за поколения существования этой должности). Например, сенешаль Бран.
Если титула нет, то могут называть по должности + имя. Например, Рыцарь-Командор Мередит, Первый Чародей Орсино.

URL записи

2014-08-04 в 20:56 

Кротик мой любимый
Погнали, нефалемы!
Мессир и монна (Киркволл) - что-то наподобие "джентельмена и леди" - обращение к знатному или просто к тому, кто стоит выше тебя по иерархической лестнице. Еще используется, когда кто-то хочет польстить собеседнику. Употребляется в официальных письмах.
Дополню - это только в русской локализации - там не монна точно. Произносят четко "серра Хоук"

2014-08-04 в 21:23 

Ханна Нираи
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
В оригинале, насколько я помню, «messere» ф!Хоук тоже называют.

2014-08-04 в 22:12 

Key_Unusual
I'm legalizing everything!
посмотреть существующие титулы
И еще ссылочку - тыц

В оригинале, насколько я помню, «messere» ф!Хоук тоже называют.
Serah - a title of address to someone of equal or lesser status
Messere - a title of address to someone of greater status

2014-08-04 в 22:17 

Solus
You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Я снова пришла напомнить о том, что у нас тут двойные стандарты сейчас расцветут. Касательно обращений и вовсе, имхо, обсуждать нечего, а то будем как те, кто считает что гоблины масыфекты - это ворка, а если их и называют в игре ворча, то это просто по-аглийски так, а по-русски - точно ворка.
Вот что я вам скажу, господа, мы можем переводить Лонгботтом как Долгопупс, чтобы отразить для русского читателя смысл, который автор вкладывал в фамилию, мы можем назвать омнитул инструментроном или уни-инструментом, но мы не можем назвать гарлоков чебурашками, потому что звучит так красивее. Иначе мы станем теми же лохализаторами, которые любое непонятное слово по контексту переводят или просто подгоняют под первое известное.
И не надо ничего придумывать, а то все кончится тем, что Тедас у нас станет, не знаю, Европой, Орлей Францией, а мабари мастиффами. Нет, спасибо, помнится, когда мы затевали этот балаганчик, у нас цель была в том, чтобы познакомить всех, кто не говорит по-английски с реалиями игры.

2014-08-04 в 22:27 

Out Of My Element
Quiet people have the loudest minds.
Irisviel, вот не хотела этого говорить, но... скажу. По такой логике гномы должны быть дворфами.

2014-08-04 в 22:35 

Хм?
Забавно.
Я тут тожи влезу... если "сэров" менять, то не на "серов" бы. У русских с этим словом ажно три ассоциации, и две из них нехорошие.
"Сер" как процесс дефекации.
"Сер" как от "серый".
И "сер" как безграмотное написание "сэр". Многие уже сразу реагируют на это красноглазием.
Воще я тоже за замену, так как хотели бы сэров, назвали бы sir.

   

Я стал дичью!

главная