You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Тут обсуждаем что делаем, что не делаем и выстраиваем черновой план работы. Да и вообще, храним всякий хлам.
DAOTlkEdit - программка.
Господа, там в комментах Мередит с ее храмовником хорошую тему подняла. Морриган будем править? Или пусть трещит белыми стихаме?
DAOTlkEdit - программка.
Господа, там в комментах Мередит с ее храмовником хорошую тему подняла. Морриган будем править? Или пусть трещит белыми стихаме?
Вопрос: Морриган и белый стих:
1. правим. | 42 | (46.67%) | |
2. не тронь святое! | 48 | (53.33%) | |
Всего: | 90 |
Помнится, где-то там была цитата про то, что есть дворфы, а что - гномы. Это во-первых. Во-вторых, в принципе, так как для этого слова есть уже устоявшийся перевод на русский (лично я, думаю, как и многие другие, первый раз именно здесь услышала о гномах, которые не дворфы), который классически используется в фентези, то будет весьма странно идти против шерсти. У Толкиена это, значит, гномы, а у нас - ВНЕЗАПНО! - дворфы. При том, что у нас нет причины (второй такой расы) для разграничения или другого разумного повода так рулить против системы.
Учитывая, что я за то, чтобы форт Драккон не переименовывать - тут у локализации была серьезная причина вносить правки в отсутствующее в русском имя (то, что у нас такое слово есть - совпадение), то я за серр и серра. Тем паче, серра используется в ДА2, которую у нас пока править никто не собирается.
Это была моя цитата. Но ваш комментарий просто напрашивался на напоминание, уж простите.
я за то, чтобы форт Драккон не переименовывать
Есть еще вариант не транслитерировать, а транскрибировать.
то я за серр и серра
Разве "serah" переводят через 2 "р"? Я не видела.
А вообще это отдает бросанием из крайности в крайность. Не хотите соответствий с русским - пишите "сер", я рукой махну и спорить не стану. Было бы из-за чего нервы мотать.
Не-а, не напрашивается. Именно в силу отсутствия в русском классического перевода.
Есть еще вариант не транслитерировать, а транскрибировать.
Дрэйкон? В теории. Но это уже надо обсуждать, если будет много охотников что-то менять.
К слову о переменах: Пик Солдата менять есть желание?
но мне теперь вариант с удвоенной согласной кажется наименее болезненным)
Я так и представляю, как какой-то знаток английского играет с русскими сабами и фейспалмит, вспоминая оригинальное написание.
А как он там в оригинале, напомните?
Warden's Keep (да-да, я про название длс)
Наши правки предназначаются всё-таки не для знатоков английского (пусть в оригинале играют, чо), а для тех, кто английский на слух плохо воспринимает и нуждается в русской подсказке) Такшта нефиг XD
Я за дословный перевод.
Я всегда за дословный перевод!
Блин, привычка.
Вы мне лучше про бденябашню скажите. Помнится, много ора была на тему того, что перевели отвратно.
Vigil's Keep - это из-за "башни", наверное, орали)
Дефолтный?! \трясет за грудки\ КАК?! Как вы это сделали?! Скажите мне, ну пжаааалста!
Все из-за дежурки.
иными словами, название ДЛС тем же оставляем?
Я бы перевела название длс как оно было задумано — Warden's Keep. Как я понимаю, в русской версии его назвали в честь крепости, Пик Солдата?
Irisviel
Бденябашня ищщо тока в Побудке будет, а у нас тут сэры/серы/серры не обсуждены до конца))
Посидишь там часа два, потом везде проверяешь, а ткнул ли ты в анонимную кнопочку.
Особенно когда на каких-нибудь сообществах высказываешься))) рефлекс!
Вот честно скажу - не припомню, чтобы у меня в первом репаке его называли "Крепостью Стражей". Я еще по Сети лазала и на форумах видела отсылки к "Пику Солдата", причем речь шла о целом длс, а не о крепости как таковой.
В общем, я за то, чтобы везде, где Warden's Keep, была Крепость Стражей, а где Soldier's Peak — Пик Солдата)
Теперь к серам/сэрам/серрам. Я по-прежнему за второй вариант, по многим причинам, некоторые из которых я уже указала, но, как уже сказала, не буду вам мешать))) Хотите "серр" - пусть будет "серр". Правда, мне это напоминает о ТES - "(мут)сЕрра"