You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Тут обсуждаем что делаем, что не делаем и выстраиваем черновой план работы. Да и вообще, храним всякий хлам.

DAOTlkEdit - программка.

Господа, там в комментах Мередит с ее храмовником хорошую тему подняла. Морриган будем править? Или пусть трещит белыми стихаме?

Вопрос: Морриган и белый стих:
1. правим. 
42  (46.67%)
2. не тронь святое! 
48  (53.33%)
Всего:   90
Комментарии
04.08.2014 в 22:39

You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Out Of My Element
Помнится, где-то там была цитата про то, что есть дворфы, а что - гномы. Это во-первых. Во-вторых, в принципе, так как для этого слова есть уже устоявшийся перевод на русский (лично я, думаю, как и многие другие, первый раз именно здесь услышала о гномах, которые не дворфы), который классически используется в фентези, то будет весьма странно идти против шерсти. У Толкиена это, значит, гномы, а у нас - ВНЕЗАПНО! - дворфы. При том, что у нас нет причины (второй такой расы) для разграничения или другого разумного повода так рулить против системы.
04.08.2014 в 22:39

То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
А если попробовать вот как выше было предложено — с удвоенной согласной? Чтобы произношение осталось, и было ясно, что это не безграмотное «сэр», а такое специальное обращение?

04.08.2014 в 22:41

You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
А если попробовать вот как выше было предложено — с удвоенной согласной? Чтобы произношение осталось, и было ясно, что это не безграмотное «сэр», а такое специальное обращение?
Учитывая, что я за то, чтобы форт Драккон не переименовывать - тут у локализации была серьезная причина вносить правки в отсутствующее в русском имя (то, что у нас такое слово есть - совпадение), то я за серр и серра. Тем паче, серра используется в ДА2, которую у нас пока править никто не собирается.
04.08.2014 в 22:47

Quiet people have the loudest minds.
Помнится, где-то там была цитата про то, что есть дворфы, а что - гномы.
Это была моя цитата. Но ваш комментарий просто напрашивался на напоминание, уж простите.
я за то, чтобы форт Драккон не переименовывать
Есть еще вариант не транслитерировать, а транскрибировать.
то я за серр и серра
Разве "serah" переводят через 2 "р"? Я не видела.

А вообще это отдает бросанием из крайности в крайность. Не хотите соответствий с русским - пишите "сер", я рукой махну и спорить не стану. Было бы из-за чего нервы мотать.

04.08.2014 в 22:53

You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Это была моя цитата. Но ваш комментарий просто напрашивался на напоминание, уж простите.
Не-а, не напрашивается. Именно в силу отсутствия в русском классического перевода. :smiletxt: В моем комментарии специально подборка именно несуществующих в русском слов.)
Есть еще вариант не транслитерировать, а транскрибировать.
Дрэйкон? В теории. Но это уже надо обсуждать, если будет много охотников что-то менять.
04.08.2014 в 22:53

То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Я вообще хреново разбираюсь во всех этих тонкостях, но мне теперь вариант с удвоенной согласной кажется наименее болезненным))
04.08.2014 в 22:55

Quiet people have the loudest minds.
Но это уже надо обсуждать, если будет много охотников что-то менять.
К слову о переменах: Пик Солдата менять есть желание?

но мне теперь вариант с удвоенной согласной кажется наименее болезненным)
Я так и представляю, как какой-то знаток английского играет с русскими сабами и фейспалмит, вспоминая оригинальное написание. :nechto:
04.08.2014 в 22:56

You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
К слову о переменах: Пик Солдата менять есть желание?
А как он там в оригинале, напомните?
04.08.2014 в 22:57

Quiet people have the loudest minds.
А как он там в оригинале, напомните?
Warden's Keep (да-да, я про название длс)
04.08.2014 в 22:59

То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Я так и представляю, как какой-то знаток английского играет с русскими сабами
Наши правки предназначаются всё-таки не для знатоков английского (пусть в оригинале играют, чо), а для тех, кто английский на слух плохо воспринимает и нуждается в русской подсказке) Такшта нефиг XD

04.08.2014 в 23:01

You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Warden's Keep
Я за дословный перевод.
04.08.2014 в 23:03

То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Ну, Warden's Keep — название dlc, а Soldier's Peak — название крепости, так что тут, имхо, всё очевидно)
04.08.2014 в 23:05

Ну, Warden's Keep — название dlc, а Soldier's Peak — название крепости, так что тут, имхо, всё очевидно)
Я всегда за дословный перевод! :lol:
04.08.2014 в 23:05

You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Гость
Блин, привычка. :facepalm:
04.08.2014 в 23:07

You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Вы мне лучше про бденябашню скажите. Помнится, много ора была на тему того, что перевели отвратно.
04.08.2014 в 23:08

Quiet people have the loudest minds.
Irisviel, да видим-видим :tongue: Кстати, почему так много "гостей" получается? У меня сейчас почему-то дефолтный выбор кнопки - "анонимно".

Вы мне лучше про бденябашню скажите. Помнится, много ора была на тему того, что перевели отвратно.
Vigil's Keep - это из-за "башни", наверное, орали)
04.08.2014 в 23:11

You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Кстати, почему так много "гостей" получается? У меня сейчас почему-то дефолтный выбор кнопки - "анонимно".
Дефолтный?! \трясет за грудки\ КАК?! Как вы это сделали?! Скажите мне, ну пжаааалста!
Все из-за дежурки. :lol: Посидишь там часа два, потом везде проверяешь, а ткнул ли ты в анонимную кнопочку. :facepalm:
04.08.2014 в 23:12

То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Out Of My Element
иными словами, название ДЛС тем же оставляем?
Я бы перевела название длс как оно было задумано — Warden's Keep. Как я понимаю, в русской версии его назвали в честь крепости, Пик Солдата?

Irisviel
Бденябашня ищщо тока в Побудке будет, а у нас тут сэры/серы/серры не обсуждены до конца))

04.08.2014 в 23:12

То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Irisviel
Посидишь там часа два, потом везде проверяешь, а ткнул ли ты в анонимную кнопочку.
:friend:
Особенно когда на каких-нибудь сообществах высказываешься))) рефлекс!
04.08.2014 в 23:17

Quiet people have the loudest minds.
Ханна Нираи, Как я понимаю, в русской версии его назвали в честь крепости, Пик Солдата?
Вот честно скажу - не припомню, чтобы у меня в первом репаке его называли "Крепостью Стражей". Я еще по Сети лазала и на форумах видела отсылки к "Пику Солдата", причем речь шла о целом длс, а не о крепости как таковой.
04.08.2014 в 23:18

То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Out Of My Element
В общем, я за то, чтобы везде, где Warden's Keep, была Крепость Стражей, а где Soldier's Peak — Пик Солдата)
04.08.2014 в 23:24

Quiet people have the loudest minds.
Ханна Нираи, ладно, это ясно.
Теперь к серам/сэрам/серрам. Я по-прежнему за второй вариант, по многим причинам, некоторые из которых я уже указала, но, как уже сказала, не буду вам мешать))) Хотите "серр" - пусть будет "серр". Правда, мне это напоминает о ТES - "(мут)сЕрра"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail